Jesous Ahatonhia est un chant de Noël écrit en langue wendat par Jean de Brébeuf. Son titre signifie « Jésus est né ». Il est connu dans le monde anglophone sous le titre Twas in the Moon of Wintertime (« Pendant la lune de l'hiver ») ou Huron Carol. Composé en 1641 ou 1642, ce chant est considéré comme le plus ancien cantique de noël au Canada.
Paroles
Composition
Recueilli par le Père Étienne-Thomas Girault de Villeneuve, le dernier jésuite missionnaire chez les Hurons de la Jeune-Lorette (Loretteville) au Québec (1747-94), et traduit du huron en français par Paul Picard, notaire indien (Paul Tsaenhohi, œil de vautour, fils d'un célèbre chef Huron, Point du jour), il fut généralement attribué à Jean de Brébeuf (1593 - 1649) jésuite missionnaire puis martyr, à Sainte-Marie-au-pays-des-Hurons au Canada, auteur d'un catéchisme en huron et d'un dictionnaire français/huron, qu'il aurait composé et appris aux Hurons entre 1640 et 1642, mais on ne possède nulle certitude sur cette question,. La mélodie semble adaptée d'un air français du XVIe siècle, « Une jeune pucelle ». Il aurait été chanté par les Hurons à Sainte-Marie-au-pays-des-Hurons jusqu'en 1649 date de la conquête de la mission par les Iroquois et de la mort de Jean de Brébeuf, et il aurait été transmis de génération en génération par les indiens rescapés pendant environ cent ans.
L'abbé Simon-Joseph Pellegrin (1663-1716) écrira Entends ma voix fidèle, second cantique, sur ce Noël huron, pour Hippolyte et Aricie. La version française fut publiée dans les Noëls anciens de la Nouvelle-France d'Ernest Myrand à Québec en 1907 et une version anglaise (« Jesus Is Born ») de Jesse Edgar Middleton fut adaptée (pour voix et piano) par Healey Willan en 1927 (droits détenus par Harris Frederick Co., Limited.)
Dans la version anglaise, Jésus est né dans un « chalet d'écorce » et enveloppé dans une « robe de peau de lapin » :
Il est entouré par des chasseurs au lieu de bergers, et les mages sont représentés comme « chefs à distance » qui lui apportent des « peaux de renard et castor » au lieu des plus familiers or, encens et myrrhe. L'hymne utilise également un nom algonquin traditionnel, Gitche Manitou, pour Dieu. Les paroles d'origine sont maintenant parfois modifiées pour utiliser une imagerie accessible aux chrétiens qui ne sont pas familiarisés avec les cultures autochtones-canadiennes.
La musique comme moyen d'évangélisation
Le père Paul Le Jeune (1591 - 1664) qui fut supérieur des missions canadiennes (1632-1639) a traduit des chants religieux en langue huronne. Il explique pourquoi les indiens ont du goût pour les chants religieux
Les indiens avaient une grande dévotion pour le mystère de la naissance du Fils de Dieu. Ils avaient construit une petite chapelle de bois de cèdre, et des branches, en l'honneur de la mangeoire de l'Enfant Jésus. Le Journal des Jésuites ne rapporte pas que ce Noël ait été chanté en 1647 chez les Hurons, mais des airs latins, et ne garde aucune trace du Noël 1648, enfin le Père de Brébeuf meurt en 1649.
Adaptations et interprétations profanes
Ce Noël devint très populaire et il en existe de nombreux arrangements et adaptations. Cette chanson reste un chant de Noël commun aux églises de nombreuses confessions chrétiennes canadiennes. Le chanteur canadien Bruce Cockburn a enregistré la chanson. Elle est également chantée par le musicien canadien métis Tom Jackson lors de son émission annuelle de Huron Carole. Le groupe Crash Test Dummies a enregistré cet hymne sur leur album « Jingle all the Way » (2002). Aux États-Unis, la chanson a été incluse sous le titre « Ahatonia Jesous » sur l'album de 1952 de Burl Ives Noël in the Morning et a été publiée plus tard sous le titre « Indiens Christmas Carol ». Utilisé en filigrane du noël breton Pe trouz war an douar ("Quel bruit sur la terre"), l'air a été publié par l'auteure-compositrice canadienne Loreena McKennitt sous le titre « Breton Carol » en 2008. Il existe encore de nombreuses autres interprétations contemporaines de cet air traditionnel populaire.
Philatélie : Au Canada en 1977, trois timbres canadiens ont illustré ce thème dans une série de timbres-poste sur ce noël.
- Jean Coulthard, Canadian Fantasy (adaptation du « Noël huron »)
- Claude Champagne (1929) dans Altitude (1959), « Estenniaton de tsouvé ».
- Richard Johnston SABBT pour TTBB et piano (Waterloo 1953).
- Barrie Cabana (1971) Hymn Book des Églises anglicane .
- Toronto Consort (1984), Collegium Records
- Mennonite Children's Choir.
- Oriana Singers.
- Armdale Chorus.
- Toronto Children's Chorus.
- Le Toronto Boys' Choir .
- Ensemble Claude Gervaise (2001).
- Heather Dale
- Tom Jackson (Winnipeg Harvest) .
- Bruce Cockburn
- Loreena McKennitt, Breton Carol, (2008).
- Burl Ives (1952) 'Noël in the Morning et Indiens Christmas Carol.
- Prelude on the Huron Carol d'Eric Robertson a été enregistré par Liona Boyd (CBS FM-37248).
- Alan Mills, Noël Huron, sur l'album Folklore De Montréal volume 1 (1960).
- Claire Pelletier, Noël Huron, sur l'album Noël Nau (2015).
Compléments
Articles connexes
- Hurons
- Jean de Brébeuf
- Wendake
- Liste de chants de Noël (en)
Liens externes
- « Jesous Ahatonhia » dans L'Encyclopédie canadienne, Historica Canada, 1985–. (consulté le ).
- Musée Virtuel Francophone de la Saskatchewan
Médias
- [audio] Fichier Midi
- [audio] (en) Wendat(Huron)/French/English version by Canadian Artist Heather Dale
- [audio] (fr) Huron Carol By Gisele Lemay and Fred Schubert
- [audio] The Huron Carol - Tom Jackson
- [audio] Lyrics translated into Mi'kmaw by Mildred Milliea, with an MP3 of the song as sung by the Eskasoni Trio
- [audio] Rewritten rock music version called The Lake Huron Carol set in the modern Lake Huron area; page includes historical notes on the original song.
- [audio] Rendition by Frédérique Pinot, Jérôme Gofette, Alexandre Gérard and Tonio from France
Bibliographie
- Ernest Myrand, Noëls anciens de la Nouvelle-France : étude historique, 1899, [lire en ligne]
- La Musique chez les peuples indigènes de l'Amérique du Nord , J Tiersot - 1910
- John Steckley, Huron carol told the Christmas story to Canadian Indians, Toronto Star,
- Robert E. Oliver, Un chant de Noël canadien / A Canadian Christmas Carol, Abitibi Paper Co., 1966
- Frances Tyrell, livre de 32 pages, 2003, THE HURON CAROL
- Ian Wallace, The Huron Carol Toronto, Ontario: Groundwood Books, (2006) Jean de Brébeuf. Paroles en anglais de Jesse Edgar Middleton. Illustré par Ian Wallace (aquarelles).
Discographie
- Nativité en Nouvelle-France, volume 3 de l’Anthologie de la musique historique du Québec.
Notes et références
- Portail de la Nouvelle-France
- Portail du catholicisme
- Portail du christianisme
- Portail du Québec
- Portail des Nord-Amérindiens
- Portail des Autochtones du Canada
- Portail de la musique • section Chanson




